Rubaiyat of Omar Khayyam
|
Page 3
Some in deep thought spirit seek OR Some are thoughtful on their way
Meaning: Some always seek the rational mind OR Some are in endless pursuit
Fitzgerald: Alike for those who for TO-DAY prepare,And those that after a TO-MORROW stare, A Muezzin from the Tower of Darkness cries "Fools! your Reward is neither Here nor There."
German: Viele Menschen grübeln über Glauben und Sitte,
Literal: Like God, if this world I could control
Meaning: The tyranny of fate is such
Fitzgerald: Ah, Love! could thou and I with Fate conspireTo grasp this sorry Scheme of Things entire! Would not we shatter it to bits-and then Re-mould it nearer to the Heart's Desire! German: Könnt ich walten wie Gott im Himmelzelt
Literal: This cup was made by the Wise Lord
Meaning: The wisdom that shapes our clay
Fitzgerald: That ev'n my buried Ashes such a SnareOf Perfume shall fling up into the Air, As not a True Believer passing by But shall be overtaken unaware. German: So will ich berauscht sein von geistiger Labe,
Literal: Signs of destiny have always been
Meaning: One is great
Fitzgerald: The Moving Finger writes; and, having writ,Moves on: nor all your Piety nor Wit Shall lure it back to cancel half a Line, Nor all your Tears wash out a Word of it. German: O Herz, da die Welt nichts als Schatten und Schein
Literal: At all times, merrily try
Meaning: Passing of years
Fitzgerald: For "IS" and "IS-NOT" though with Rule and Line, German: Wie lange willst Du noch leben,
Literal: Drinking wine is my travail
Meaning: I live life just like a game
Fitzgerald: And, as the Cock crew, those who stood beforeThe Tavern shouted--"Open then the Door! You know how little while we have to stay, And, once departed, may return no more." German: Geliebte, sieh! der Morgen kommt herbei: Bring Wein und sing ein Lied zu der Schalmei! Den dieser Monde flug von Tir zu Dei Ließ sterben hundert tausend Dscham und Kei.
Literal: When the clay into a cup is molded
Meaning: The genius that shapes the form
Fitzgerald: Another said--"Why, ne'er a peevish BoyWould break the Bowl from which he drank in Joy; Shall He that made the Vessel in pure Love And Fansy, in an after Rage destroy!" German: Wer schuf in Liebesglut das Mestersstück, Der Augen, Armen, heisser Busen Glück? Und wessen Hand führt dann in wildem Hasse Die eigne Schöpfung in das Nichts zurück?
Literal: Good and evil, our moral prison,
Meaning: Joy and sorrow in duality
Fitzgerald: And that inverted Bowl we call The Sky,Whereunder crawling coop't we live and die, Lift not thy hands to IT for help--for It Rolls impotently on as Thou or I. German: Glaubt nicht, daß alles vom Himmel bestimmt, Was Gutes und Böses im Menschen glimmt, Was das Herz betrübt und das Herz erhellt, Je nachdem es dem launischen Schicksal gefällt Das Himmelsrad kreist ohne Ruh Und ist weit schlimmer daran als Du Im Wirrsal und Getriebe Auf der Bahn der ewigen Liebe.
Literal: Lover of drunk and the outcast
Meaning: Id rather be compassionate
Fitzgerald: And this I know: whether the one True Light,Kindle to Love, or Wrath consume me quite, One Glimpse of It within the Tavern caught Better than in the Temple lost outright. German: Ich mag lieber mit Dir sein in der Schenke, Um Dir alles zu sagen, was ich denke, Als ohne Dich vor die Kanzel zu treten, In gedankenlosen Worten zu beten Ja, Du Schöpfer aller Dinge Im kreisenden Weltenringe So will ich leben und sterben, Zum Segen oder Verderben!
Literal: When the Maker formed nature
Meaning: When the Creator forged the shape
Fitzgerald: None answer'd this; but after Silence spakeA Vessel of a more ungainly Make: "They sneer at me for leaning all awry; What? did the Hand then of the Potter shake?" German: Als Du das Leben schufst, schufst Du das Sterben. Die eignen Werke weihst Du dem Verderben. Wenn schlecht Dein Werk war, sprich, wen trifft die Schuld? Und war es gut, warum schlägst Dus in Scherben?
©
1998,
Vancouver Canada, 1999 - 2003, Los Angeles, CA This page was last updated on Thursday, April 22, 2010 |