Rubaiyat of Omar Khayyam
|
Page 6
Literal: Those who went in pursuit of knowledge
Meaning: Those who pursue the scientific way
Fitzgerald: Then to the rolling Heav'n itself I cried,Asking, "What Lamp had Destiny to guide Her little Children stumbling in the Dark?" And--"A blind understanding!" Heav'n replied. German: Die Edelstein, die je die Welt gelehrt. Die man noch jetzt als leuchtend Licht verehrt, Sie blieben in der Finsternis. Nur Märchen erzählen sie und sind dann heimgekehrt.
Literal: Once upon a time, in a potters shop OR To a pottery I went by chance
Meaning: We simply exist, silent, unaware
Fitzgerald: And strange to tell, among that Earthen LotSome could articulate, while others not: And suddenly one more impatient cried-- "Who is the Potter, pray, and who the Pot?" German: Bei einem Töpfer sah ich gestern zweitausend Krüge, Die einen stumm, die anderen redend, als ob jeder früge: Wer hat uns geformt und wo stammen wir her? Wer ist hier der Käufer, und der Verkäufer, wer?
Literal: We are the puppets and fate the puppeteer
Meaning: The hands of fate play our game
Fitzgerald: 'Tis all a Chequer-board of Nights and DaysWhere Destiny with Men for Pieces plays: Hither and thither moves, and mates, and slays, And one by one back in the Closet lays. German: Wir sind hier nicht als ein Spielzeug des Himmels und der Natur; Dies ist als Wahrheit gemeint, nicht metaphorisch nur. Wir gehn, wie die Steine im Bretspiel, durch vieler Spieler Hände, Und werden beiseite geworfen ins Nichts, wenn das Spiel zu Ende.
Literal: The signs of whats to come has always been
Meaning: Destiny has gifted us a perfect course
Fitzgerald: The Moving Finger writes; and, having writ,Moves on: nor all your Piety nor Wit Shall lure it back to cancel half a Line, Nor all your Tears wash out a Word of it. German: O Herz, da die Welt nichts als Schatten und Schein Warum quälst Du Dich ab in unendlicher Pein? Mit ruhigem Sinn geh dem Schicksal entgegen Und glaub nicht, es ändere sich Deinetwegen!
Literal: This clay pot like a lover once in heat
Meaning: Everywhere I look, I see a sign
Fitzgerald: I think the Vessel, that with fugitiveArticulation answer'd, once did live, And merry-make; and the cold Lip I kiss'd How many Kisses might it take--and give. German: Dieser Krug ist, wie ich, unglücklich lebendig gewesen, In schönen Augen und Locken Verliebt unverständig gewesen. Dieser Henkel am Halse des Kruges war einst ein Arn Der im Umhalsung der Schönen unhändig gewesen.
Literal: The sun with its morning light the earth ensnare
Meaning: Even from the bright rising sun
Fitzgerald: Awake! for Morning in the Bowl of NightHas flung the Stone that puts the Stars to Flight: And Lo! the Hunter of the East has caught The Sultan's Turret in a Noose of Light. German: Des Schloßes Zinnen färbt des Frührots Strahl Der König Tag giesst Wein in den Pokal, Der Frühaufsteher von des Dches First Schmettert sein ((Uschrubu)) ins dunkle Tal.
©
1998,
Vancouver Canada, 1999 - 2003, Los Angeles, CA This page was last updated on Thursday, April 22, 2010 |