Rubaiyat of Omar Khayyam
|
Page 4
Literal: This Universal wheel, this merry-go-round
Meaning: In our imagination, the Cosmic Wheel
Fitzgerald: For in and out, above, about, below,'Tis nothing but a Magic Shadow-show, Play'd in a Box whose Candle is the Sun, Round which we Phantom Figures come and go. German: Dieses Weltall mit dem wir uns schwindelnd drehen, Ist wie eine Laterne anzusehen, Drin die Sonne als Licht brennt, in bunten Reigen, Uns Trugbilder-unseresgleichen- zu zeigen.
Literal: The rose claimed to be Jacob of grass and dirt
Meaning: If you have a perceptive mind
Fitzgerald: Look to the blowing Rose about us--"Lo,Laughing," she says, "into the world I blow, At once the silken tassel of my Purse Tear, and its Treasure on the Garden throw." German: Hor, was die Rosenhecke flüstert: -Schau Wie lieblich blüh ich auf im Morgenblau! Leer meine Borse aus und überschütte Mit lauterm Gold dem Garten wie mit Tau!-
Literal: Anxiously I began this course
Meaning: Anxiously I opened my eye
Fitzgerald: Into this Universe, and Why not knowingNor Whence, like Water willy-nilly flowing; And out of it, as Wind along the Waste, I know not Whither, willy-nilly blowing. German: Was hat es Dir genützt, daß ich gekommen? Was hilfts Dir, wenn Du einst mich fortgenommen? Ach, keines Menschen Ohr hat je vernommen, Wozu von hier wir gehn, wozu hierher wir gekommen?
Literal: In the wheel of fortune the unseen vine
Meaning: Death is fair, death is just
Fitzgerald: While the Rose blows along the River Brink,With old Khayyam the Ruby Vintage drink: And when the Angel with his darker Draught Draws up to thee--take that, and do not shrink. German: In jener Nacht, wo keine Sterne blinken, Wo keines Auswegs Hoffnungsstrahlen winken. Schrickt nicht zurück, wenn deine Reihe kommt! Der Becher kreist, und jeder muß ihn trinken.
Literal: O Life, you put many traps in my way
Meaning: I only follow the path of my heart
Fitzgerald: Oh Thou who didst with Pitfall and with GinBeset the Road I was to wander in, Thou wilt not with Predestination round Enmesh me, and impute my Fall to Sin? German: Von allen Seiten hast Du uns mit Schlingen bedroht Und sprichst: wer hineinfällt, den trifft der Tod. Du suchst selbst uns verlockende Fallen zu stellen Und strafst dann, wen sie verlockt, als Rebellen.
Literal: Why treat thy slave so cold as ice?
Meaning: Tyranny of fate has made me a slave
Fitzgerald: Oh Thou, who Man of baser Earth didst make,And who with Eden didst devise the Snake; For all the Sin wherewith the Face of Man Is blacken'd, Man's Forgiveness give--and take! German: O Du, der aller Menschen Gedanken und Herzen geprüft, Und jeglichen wieder erhebt, der durch Schmerzen geprüft; Daß Du Erhebung auch mir der in Sunden gefallen, gewährst Fleh! Ich Dich an, o Herr! wie Du sie allen gewährst.
Literal: They say in heaven are beautiful lovers
Meaning: We strive in life so in the end
Fitzgerald: Said one--"Folks of a surly Tapster tell,And daub his Visage with the Smoke of Hell; They talk of some strict Testing of us--Pish! He's a Good Fellow, and 'twill all be well." German: Am jüngsten Tag weckt uns der Prüfung Horn. Und der geliebte Freund erglüht im Zorn, Doch muß sich alles noch zum Guten kehren. Denn reine Güte ist des Guten Born.
Literal: Take all the worldly goods, but in lieu
Meaning: All worldly things
Fitzgerald: The Worldly Hope men set their Hearts uponTurns Ashes--or it prospers; and anon, Like Snow upon the Desert's dusty Face, Lighting a little hour or two--is gone. German: Denk, all Dein Hoffen fände auch ein Ziel, Der Freude Garten böte Dir so viel, Daß du in seinem Grün, dich selig dünkst- Doch wenn der Morgen, graut, ist aus das Spiel!
Literal: Drink wine that drives away joy and pain
Meaning: Alchemical power of joy
Fitzgerald: The Grape that can with Logic absoluteThe Two-and-Seventy jarring Sects confute: The sovereign Alchemist that in a trice Life's leaden metal into Gold transmute; German: Trink Wein, um Deines Herzens Unruh zu bändigen. Und den Streit der zwei und siebzig Secten zu endigen. Enthalte Dich nicht Dieser Alchymie: Mit einem Kruge tausend Gebrechen heilt sie.
Literal: Hark! Feed me wine, if you really care
Meaning: With love and joy yourself surround
Fitzgerald: Ah, with the Grape my fading Life provide,And wash my Body whence the life has died, And in a Windingsheet of Vine-leaf wrapt, So bury me by some sweet Garden-side. German: O teure Genoßen vom Trinkerorden, Gelb wie Bernstein ist mein Antlitz geworden, Bringt Wein um es wieder zu beleben Und den Wangen gesunde Röte zu geben. Und leg ich mich einst zum Sterben nieder, So wascht mit rotem Wein meine Glieder; Das Holz des Weinstocks diene zu Truhe, So lasst mich tragen zur ewigen Ruhe.
©
1998,
Vancouver Canada, 1999 - 2003, Los Angeles, CA This page was last updated on Thursday, April 22, 2010 |