Rubaiyat of Omar Khayyam
|
Page 5
Literal: An old potter at his wheel
Meaning: From dirt and dust come into view
Fitzgerald: Listen again. One Evening at the CloseOf Ramazan, ere the better Moon arose, In that old Potter's Shop I stood alone With the clay Population round in Rows. German: Einen Töpfer hab ich heim Werke gesehen Den Krügen Hälse und Henkel zu drehen; Er nahm den Stoff zu den Thongeschöpfen Aus Bettlerfüssen und Königsköpfen.
Literal: Once transpired, cannot be changed
Meaning: Once transpired, asleep or awake
Fitzgerald: With Earth's first Clay They did the Last Man's knead,And then of the Last Harvest sow'd the Seed: Yea, the first Morning of Creation wrote What the Last Dawn of Reckoning shall read. German: Urewig vargezeichnet ist der Dinge Kern; Der Griffel bleibt dem Guten wie dem Bösen fern; Was Gott als Schicksal vorbestimmt, muß sich vollenden Mag, wie er will, der eitle Mensch sich drehn und wenden.
Literal: Each drop of wine that is spilt
Meaning: Every joyous moment you waste
Fitzgerald: The mighty Mahmud, the victorious Lord,That all the misbelieving and black Horde Of Fears and Sorrows that infest the Soul Scatters and slays with his enchanted Sword. German: Kein Tröpflein gießt der Schenke je in den Sand, Das keinem Auge lechzt des Leides Brand! So ist gelobt sei Gott der Wein ein Nass Das unsres Herzens tausend Schmerzen bannt.
Literal: Alas the youthful fire is a dying ember
Meaning: In later days I look behind OR The only constant is times passage
Fitzgerald: Alas, that Spring should vanish with the Rose!That Youth's sweet-scented Manuscript should close! The Nightingale that in the Branches sang, Ah, whence, and whither flown again, who knows! German: Ach, des Lebens Mai naht dem Ziele, Vorbei sind dir Freunden und Spiele! Dieser Vogel der Fröhlichkeit Genannt die Jugendzeit. Schwang fort sein Gefieder, Und kommt nicht wieder! Ich weiß nicht, wann er gekommen,- Und wohin den weg er genommen.
Literal: In the cosmic game of polo you are the ball
Meaning: In the cosmic there is a flow
Fitzgerald: The Ball no Question makes of Ayes and Noes,But Right or Left as strikes the Player goes; And He that toss'd Thee down into the Field, He knows about it all--HE knows--HE knows! German: O Du! vom Los getrieben wie vom Schlägel Ballen, Der Du in Lust des Weins und der Huris gefallen, Du bist gefallen auf das ewigen Geheiss; Er ist es, der es weiss, ders weiss, ders weiss, ders weiss.
Literal: From the depths of earth to heights of Saturn
Meaning: From the electron to distant stars
Fitzgerald: Up from Earth's Centre through the seventh GateI rose, and on the Throne of Saturn sate, And many Knots unravel'd by the Road; But not the Knot of Human Death and Fate. German: Vom Erdenland durch sieben Tore trug Mich auf Saturnus Thron der Geisterflug. Und manches Räetsel löst sich unterwegs, Bis ich umsonst nach Tod und Schicksal frug.
Literal: Tonight I shall embrace a gallon cup
Meaning: When intellect is my king
Fitzgerald: You know, my Friends, how long since in my HouseFor a new Marriage I did make Carouse: Divorced old barren Reason from my Bed, And took the Daughter of the Vine to Spouse. German: Bringt einen Becher mir, so gross, daß, man ihn schwer nur hebe.
Literal: Wherever you go in the land of God
Meaning: Every beauty that we praise
Fitzgerald: I sometimes think that never blows so redThe Rose as where some buried Caesar bled; That every Hyacinth the Garden wears Dropt in its Lap from some once lovely Head. German: Erblickt ihr eine Rose, prächtig rot, So denkt: darunter liegt ein mächtger König tot; Und seht ihr einen Krokus blühn, so glaubt: Ein schönes Weib, nun tot, verlor ihn einst vom Haupt.
Literal: Beloved friends let us gather
Meaning: Let us gather in a friendly group
Fitzgerald: And when Thyself with shining Foot shall passAmong the Guests Star-scatter'd on The Grass, And in Thy joyous Errand reach the Spot Where I made one--turn down an empty Glass! German: O meine Freunde, gelobt, einst munter Euch Hier zu versammeln, wenn ich nicht mehr unter Euch Den Pokal voll Alten Weins zu schenken Und trinkend des armen Chajjam zu gedenken.
Literal: The grass that grows by every stream
Meaning: Every creature honor and respect
Fitzgerald: And this delightful Herb whose tender GreenFledges the River's Lip on which we lean-- Ah, lean upon it lightly! for who knows From what once lovely Lip it springs unseen! German: So schön, wie den schönsten Lippen entsprungen Hält der blumige Rasen den Bach umschlungen. Betritt nicht versächtlich dies zarte Grün, Drin vergangene Schönheiten neu erblühn.
©
1998,
Vancouver Canada, 1999 - 2003, Los Angeles, CA This page was last updated on Thursday, April 22, 2010 |